mardi 15 mai 2012

Perles ULB

« Pour l’examen, vous venez dans mon bureau, vous pigez une question et vous me faites part de vos connaissances sur le sujet. 10 minutes environ par personne. Ça vaut 100% de la note. »


« Si vous faite [sic] plus d’une faute d’orthographe par page, vous échouez automatiquement »


Examen le 26 mai. E-mail au professeur pour poser une question, réponse automatique : « Veuillez noter que je serai absente jusqu’au 25 mai »


« Professeur : Les prochains travaux sont donc : un oral sur l’analyse d’un poème, un travail de 3 pages, un travail de 7 pages, et le final de 10 à 30 pages, bien sûr tous appuyés sur une littérature adéquate.
Étudiant canadien naïf : Quelle est la pondération?
Professeur : Ça ne compte pas, mais bien sûr, vous ne serez pas reçus à l’examen si vous n’avez pas fait tous les travaux. »


« Je n’ai pas le temps de terminer la matière, je vais vous envoyer un article que j’ai écrit sur le sujet pour compléter… Tout le monde sait lire le russe? »


« Nous allons écouter un extrait de film en lithuanien sous-titré en polonais. Les amis canadiens… peuvent regarder les costumes » (extrait qui dure une heure et demie, finalement. C’est une scène de sacrifice humain.)


La semaine après la date limite d’abandon des cours : «  Je ne vous avais pas encore dit, mais vous aurez un travail à rendre, une analyse d’une politique européenne, comptant au moins de 10 à 15 sources scientifiques. »


« Bien sûr, mes explications ne suffisent pas, je vais mettre en ligne un article qui explique mieux » (article en polonais)


Dans un cours pour lequel nous avons 130 pages de notes, simple interligne : « L’examen dure une heure et vaut 100% du résultat final. »


« Début du cours : nous allons parler de trois écrivains.
Dernier cours : hé bien! On n'a même pas fini de parler du premier. »


« Je n’ai pas terminé ma matière... Je vais vous rajouter trois séances de cours. Pour aujourd’hui, nous allons écouter un extrait de film d’une heure et demie. »


« Je ne fais pas d’horaire pour les examens oraux, arrangez-vous entre vous! Mais je vous préviens : j’ai horreur d’attendre entre le passage des étudiants. »


« Pour les amis canadiens, j’ai fait moi-même une traduction des poèmes sur Google translate. N’oubliez pas de me parler, dans votre travail, des aspects formels et de la musicalité de la plume! »

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire